|
 |
divendres, 1 / juliol / 2005 |
[TechWeb] RSS: Safe At Any Feed? La popularització de les fonts RSS fa que sigui un mitjà molt atractiu per a la realització d'atacs. Si, a més, parlem de Microsoft que planeja integrar RSS dins el sistema operatiu i la nova versió de l'Internet Explorer, el risc es encara més por.
The problem with RSS is two-fold. First, it's a versatile format that can deliver multiple kinds of content, including HTML, audio files (such as the all-the-rage podcast feeds), and even executables of a sort. "RSS can even more things that are like executables, such as JavaScript,"
(...)
RSS security -- or insecurity -- is hardly new. A possible way to deliver malicious code and spam via the protocol was highlighted two years ago by Mark Pilgrim, a writer of several technical and programming books, such as "Diving Into Python."
"RSS, by design, is difficult to consume safely," Pilgrim wrote in a blog entry. "And now that RSS is moving into the mainstream, the design decisions that got it there are becoming more and more of a problem."
|
21:03 (# Enllaç permanent) | Comentaris: | Trackback:
|
|
Algú ha trobat el llibre «Copia este libro» de David Bravo en algun quiosc del centre de Barcelona?
Avui l'he estat intentant trobar pels voltants de Plaça Catalunya (inclòs l'FNAC) i no l'he trobat per enlloc.
Us ho agrairé si m'indiqueu algun lloc on el pugui comprar.
|
18:20 (# Enllaç permanent) | Comentaris: | Trackback:
|
|
Ahir al vespre vaig anar a veure «La Guerra de los mundos» i avui al vespre he anat a veure «La Guerra dels mons».
Ahir el cinema estava ple a vessar i avui amb prou feines arribàvem als quaranta espectadors. Ahir el públic estava per la pel·lícula i avui he tingut la mala sort de tenir un parell de fileres per darrera meu a un paio que no parava de parlar en veu alta.
Però, sens dubtar-ho... em quedo amb el doblatge en català. Tot i que personalment prefereixo veure les pel·lícules en versió original, cal reconèixer la feinada dels actors que han fet el doblatge en català. No se pas si hi ha diferència de mitjans amb el doblatge en castellà, però el resultat és força millor.
Mirant la versió en castellà te n'adones que hi ha una persona darrera un faristol llegint un text sense posar massa interès. Diu pràcticament amb la mateixa entonació «tengo hambre» i «voy a matarte»... una entonació plana d'una persona que està llegint un text sense saber ben bé que diu.
De totes formes, res com la versió original... de fet veure una pel·lícula doblada i després la mateixa pel·lícula en versió original (o a l'inrevés, primer la versió original i després la doblada) et produeix la sensació d'haver vist dues pel·lícules diferents. El so, tant el produït per les converses com l'ambiental és totalment diferent.
Però entre ahir i avui que he vist la mateixa pel·lícula doblada en català i en castellà... em fa dir que els actors encarregats del doblatge al català han fet una feina molt millor que no pas els encarregats del doblatge al castellà. Els primers com a mínim no deien totes les frases amb la mateixa entonació asèptica i mig adormida.
|
00:43 (# Enllaç permanent) | Comentaris: | Trackback:
|
|
© Copyright 2003-2005 Xavier Caballe. . Si no s'indica expressament el contrari, el material publicat en aquest weblog es distribueix d'acord amb la llicència Creative Commons. El contingut és responsabilitat única i exclusivament del seu autor i no té cap relació amb les seves activitats professionals.
|
 |
 |
 |
 |
Contingut actualitzat
Categories
Darrers comentaris
Arxiu
Contingut antic
(ja no s'actualitza)
Versions anteriors
d'aquesta pàgina
|
 |
 |
 |
 |
|